质量保证流程

質量保證流程

質量為企業的生命,我們不斷總結翻譯質量控制方面的經驗教訓,制定出一套成熟、嚴謹、科學的翻譯質量控制流程,韋迪通過以下翻譯質量控制流程的步驟來保證我們始終如一地為客戶提供著高品質的翻譯服務:
1. 確認稿件

收到稿件後,客戶部工作人員即與客戶確認所需翻譯的文檔,以及譯入語語種、工作量、資料類型、特點、用途,以及交稿時間和交稿方式等詳細要求。

2. 與客戶溝通

確認合作關係之後,建立本項目服務期的聯繫人,以確保及時與客戶溝通,為客戶提供高質量、高效率的翻譯服務。

3. 項目分析

召開由語種業務負責人和譯員骨幹參加的分析會,對稿件進行初步分析以確定稿件的性質和難易程度。以此為基礎並考慮您提出的具體要求。

4. 成立項目小組

根據稿件的專業特性和難易程度項目具體情況,確定由多年豐富筆譯經驗的該領域的主譯人員、譯審,審計部人員,以及輔助人員組成的項目小組,任命項目經理,明確項目小組的工作任務,制訂項目進度表,明確分工,正式開展翻譯工作。

5. 建立項目資料庫

由譯審牽頭,主譯人員、項目經理和審校部參加,通過通讀稿件,建立項目資料庫。

6. 建立項目術語庫

由譯審牽頭,主譯人員、項目經理和審校部參加,通過通讀稿件,建立項目術語庫。此舉旨在保證譯入語用語的準確性和一致性。

7. 實時跟踪翻譯進程

譯審自項目開始運行以來,就將大中型項目翻譯團隊所涉專業技術性內容、術語的準確性,以及語言的規範性和整體風格納入日常工作,實時督導,掌握方向;審校部、項目經理與主譯人員每日溝通、協調,落實譯審意見和項目進度。

8. 譯稿初審

在翻譯稿件完成後,由審校部人員進行初步審校。完成初審後,由計算機部人員進行排版後再由客戶部職員進行一審。

9. 譯稿複審

一審修改意見交主譯人員再審改。對有排版/本地化/國際化的翻譯項目,審校部同時提前安排計算機部技術人員對下一環節進行準備工作。

10. 譯稿定稿

主譯人員再審改譯稿後,計算機人員將修改內容錄入,排版後,將譯稿同時交於譯審和項目經理審訂。審訂意見交審校部修訂,最終出定稿。

11. 交稿

客服部通知客戶。按照客戶要求的方式,將完成稿件交付客戶,之後採取保密措施。告知客戶後續工作的聯繫人姓名及電話。

12. 售後服務

譯校部將針對客戶項目進行後期跟踪,並將反饋信息記錄到數據庫中,為以後提供更優質的翻譯服務做準備。

上傳文稿聯繫我們